我校首个国家社科基金中华学术外译项目开题报告会顺利举行
发布时间:2022-05-23 来源:betway必威 浏览次数:
(通讯员姚刚)5月20日上午,科学技术发展院以线上会议形式成功举办我校首个国家社科基金中华学术外译项目“《当代中国小说批评史》英文版”的开题报告会。项目负责人李金云教授,团队成员苏凤博士(第二译者)、吴万伟教授(其他译者)、程光炜教授(专业顾问)和Aiping Zhang教授(母语校审)及相关教师参加会议。会议由科学技术发展院潘婧副院长主持,betway必威姚刚老师负责会议记录。
此次开题答辩会邀请了三位相关领域专家担任评委,他们是暨南大学博士生导师赵友斌教授、betway必威院长宋红波教授和耶鲁大学艾伦·贾德博士(Dr. Aaron Judd)。出席开题报告会的还有原著《当代中国小说批评史》作者、中国人民大学文学院程光炜教授。
潘婧副院长对我校首个国家社科基金中华学术外译项目的成功获批表示祝贺,对各位专家学者莅临开题报告会表示热烈欢迎,并对项目的顺利实施提出要求和期望。
原著作者程光炜教授首先介绍了原著《当代中国小说批评史》的思想内容、写作背景以及出版后的社会影响。接下来,项目负责人李金云教授详细汇报了团队成员及分工、团队翻译/编辑组织方案、翻译质量管理、项目进度计划和宣传推广计划等;项目母语校审、美籍华人张爱平(Aiping Zhang)教授充分肯定了本项目的外译价值,并从翻译质量和翻译传播角度对项目开展提出了中肯建议。最后,三位答辩专家对项目开题报告和翻译样章进行了点评。赵友斌教授强调了翻译开始之前要统一术语的翻译,团队成员要紧密合作、协调统一,翻译过程中要注意作品中众多中国元素的准确翻译;宋红波教授指出在翻译过程中要充分发挥Yicat等翻译平台的优势,提高翻译质量和工作效率,同时指出要注意术语表达和翻译的准确性,要注意意识形态安全。艾伦·贾德博士(Dr. Aaron Judd)强调,项目翻译过程中要充分考虑目的语读者的阅读习惯,合理安排段落层次。
项目负责人李金云教授代表团队成员对答辩专家的建议和意见表示衷心的感谢,并表示一定按照专家的建议修改完善项目方案和翻译样章,在以后项目执行过程中,时刻注意这些问题。最后,betway必威院长宋红波教授表示学院将大力支持项目的开展,科学技术发展院潘婧副院长也表示科发院将为项目的开展提供及时服务,希望项目按时推进,顺利结题。本次开题报告会取得圆满成功。
|
上一条:举行第七届学生代表大会暨第二届研究生代表大会
下一条:betway必威第二次研究生代表大会圆满举行
【关闭】