betway必威“云实习”助力翻译硕士培养

发布时间:2020-05-15 来源:betway必威 浏览次数:

(通讯员许璎珞 刘正喜)2018级翻译硕士(MTI)研究生胡彬钰正坐在书桌前快速敲击键盘,电脑屏幕上显示的是一篇已经翻译完毕的材料。此刻,她正在做着实习项目最后的校对工作。

一场突如其来的疫情使得betway必威2018级翻译硕士的实习变得异常困难,面对不断推迟的开学时间,原先制定的公司现场实习计划被取消,学生无法完成既定的实习任务。为解决这一难题,betway必威积极联系实习基地公司,安排翻译硕士研究生进行线上“云实习”,让他们足不出户也能完成实习任务,助力翻译硕士培养的关键一环。

主动对接翻译公司,实现实习学生全覆盖

翻译硕士专业学位职业指向性非常明确,强调培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。“所以,进入翻译公司进行翻译实习实训对翻译硕士的培养至关重要。”betway必威副院长李金云说。同时,学院了解到疫情期间,翻译公司也有一批紧急翻译业务需要处理,急需一批专业素质过硬的兼职翻译团队。

为此,在学院的部署下,MTI教育中心主任刘正喜和副主任肖志清根据学生的专业特长和兴趣,迅速组建了4个翻译团队,分别是北京科译医学翻译团队、武汉华译工程翻译团队、传神字幕翻译团队和译马网人工智能语料翻译团队,主动对接翻译公司,并借助公司成熟的翻译平台,以远程在线方式深度参与各公司的翻译项目。

北京科译翻译有限公司武汉分公司是一家权威的医学翻译机构,此次疫情期间,众多国内外医疗机构和企业积极献智献策抗疫,科译参与了这些紧急医疗翻译项目。正值该公司满负荷运转时,betway必威医学翻译项目组加入公司,从2月10日开始,共承担了公司7个医学翻译项目,目前人均翻译量均超过10万字。

“虽然没能参与到抗疫一线,但是荣幸地成为科译医学翻译公司的实习生,也算是用专业所长为抗击疫情贡献自己一份微薄的力量。”2018级MTI研究生胡彬钰说。

主动对接翻译平台,实现翻译能力大幅度提升

译马网智慧翻译平台是互联网+语言服务的翻译平台,该平台实现了翻译团队组建、翻译项目管理、项目术语库导入、翻译记忆库生成、在线翻译及协同翻译功能之间有效结合。借助此平台,betway必威组建了译马网人工智能语料翻译团队,团队共包括50名译员,5名编辑人员和2名审校人员,承接了公司75万字的机器翻译语料训练项目。

2019级MTI研究生喻欣参与了本次实习。为期2天的翻译任务时间紧迫,给喻欣带来不小压力,五花八门的翻译内容更让她有些不知所措。“一开始遇到一些网游类的翻译,还有淘宝特卖商品多少包邮之类,这些都有点让我无从下手。”喻欣说。

借助译马网翻译平台的在线翻译,同时利用网络查询很多先前不了解的信息与资料。但面对网络上众说纷纭的参考资料,信息甄别就显得尤为重要,喻欣坦言:“我的‘搜商’得到了明显的提高,现在能够快速搜索到有效信息,这也是日后找翻译类工作时的优势。”

“以前做翻译,时间没这么紧,不需要效率,保证质量就行,所以就忽视了计算机辅助工具的使用,对一些计算机技巧的学习也没太在意。这次时间紧,任务新,计算机辅助翻译技能显得格外重要。”喻欣认为,此次的“云实习”让自己的计算机辅助翻译能力得到质的提升,“项目术语的提取、项目术语库的创建、翻译记忆库的生成和翻译项目的QA等,这些难度很大的CAT技能,通过这次实习项目,得到了较大提升。”

主动对接翻译项目,潜心钻研翻译方法

科译医学翻译项目、传神字幕翻译项目、华译工程翻译项目和译马网AI智能翻译项目,各个领域的翻译项目,有着自身显著的特点,需要采用不同的翻译方法。

“影音字幕是从声音到文字的转换,是语言的再现,更是文化的体现。每一部影片都是一定文化区域的历史和社会文化生活的反映,所以字幕翻译应正确的处理文化之间的转换。”参加了传神语联网公司字幕翻译项目的甘露说。

“医学翻译的精准性是第一原则,特别是涉及到药的用法、用量,一定要精准无误,否则将会导致严重的法律纠纷。”参与了北京科译医学翻译项目的周颖说。

在两个月的潜心“云实习”中,同学们一边翻译实践,一边钻研各自领域翻译项目的翻译方法,这也打破了大家在翻译各类文本中惯用的直译方法,而是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象确定不同的翻译方法,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理。

找到有效翻译方法后,工作效率也提升了,每天工作能够控制在8小时内完成,取得的进步也得到翻译公司指导老师的认可。

“学院主动对接翻译公司,学生主动对接翻译项目,从而实现了2018级翻译硕士实习环节的全覆盖。与此同时,学生的翻译技能得到提升,公司实现了翻译业务量的增长,学院也探索出在特殊环境下翻译硕士培养的新途径,这是一个多赢的局面。”betway必威院长宋红波说。

上一条:召开学风建设班会 师生共话美好未来 下一条:召开学风建设班会 师生共话美好未来

关闭