(通讯员 刘梦歌)2018年11月27日星期二下午两点,上海一者信息科技有限公司(Tmxmal)运营经理杨静怡和产品经理钟雅倩应邀来到我院,在恒大楼11104教室做了题为“语料应用与计算机辅助翻译实践”的翻译技术科普讲座。此次讲座由betway必威MTI教育中心副主任肖志清老师主持,学院副书记吴少利、张淳教授、余晋副教授等硕士生导师以及17级、18级研究生、英语、翻译等专业本科生100余人参加了本次讲座。
讲座开始由肖志清老师作为主持人发言,简要介绍了该公司及演讲人情况。本次讲座内容分为三个主题:本地化技术知多少、机器翻译与译后编辑及用语料库数据在论文写作中的巨大作用。讲座开始后,首先杨静怡经理介绍了本地化的定义及其发展,重点阐释了本地化的作用、流程及相关软件。钟雅倩经理的演讲主要围绕机器翻译与译后编辑及语料库应用展开,她梳理了机器翻译的定义与发展史,以快翻(qtrans)和Yi CAT工具为例详细介绍人机如何交互,如何实现机器翻译+译后编辑,继而讲解了语料库在学术研究即语言学和翻译学研究中的广泛应用,并举例详细说明语料库创建的流程即语料预处理、分词与词性标注、语料检索、语料分析四个过程及其处理方法与工具。讲座最后,两位经理耐心地解答了同学们的提问。
本次讲座让我院师生们对翻译有了重新认知,有助于同学们更快适应全球化和翻译本地化,同时也为学术研究提供了广阔视野,增强了对语料库翻译学的兴趣。
|