广外教授莅临我院 讲授汉英翻译之道
发布时间:2016-05-29 来源:betway必威 浏览次数:
(郑明霞)5月27日上午9点,一场主题为“汉语文学作品英译的信息布局对语篇构建的作用--以《醉翁亭记》第一段的三个英译文为例”的讲座在betway必威三楼会议室顺利举行。主讲人李明教授系广东外语外贸大学教授和高翻学院副院长,主要从事文学翻译及商务翻译方面的研究,先后在国内核心刊物上发表论文50余篇;部分出版著作被评为国家级规划教材,学术成果极其丰厚。本次讲座由betway必威副院长殷燕教授主持,出席讲座的有betway必威副院长双文庭教授、老师们及全体研究生。
李明教授主要围绕以下四个方面展开。首先,李明教授从语篇分析入手详细介绍了语篇建构时前景信息和背景信息这两个概念。然后,他在文献综述中介绍了前景信息和背景信息的研究现状。随后,他分别介绍了英汉语独特的思维方式及相应的语篇构建模式,并以汉语经典名篇《醉翁亭记》第一段的三个英译文为例作了详细分析,通过理论结合实践的方式使大家有了更加深入的理解。最后,他再次强调了前景信息和背景信息布局的重要性,并呼吁学子们一定要静下心来学习,学会用理论知识提升实践水平,打下坚实基础,练就过硬本领,达到“玩”语言、“玩”翻译的效果。
在互动环节,李明教授就选择前景和背景信息的理据和动机、前景信息与背景信息的分类是否存在其他方式等问题耐心地回答了现场师生的提问。李明教授声情并茂的讲演使整场讲座气氛热烈,互动频繁,效果显著。至此,讲座圆满结束,全体师生以热烈的掌声向李明教授致以最诚挚的感谢。
通过本次讲座,大家对翻译有了更加全面的认识,特别是2015级MTI硕士研究生们,原来翻译水平的提升不仅需要实践,还可以利用语言学知识指导翻译实践。同学们都纷纷感叹道:“在这次的演讲中受益匪浅,无论是在学术研究还是翻译实践方面都有十分重要的指导作用。”
|
上一条:借助“语步”分析迈出学术论文写作的重要一步
下一条:广东外语外贸大学李明教授 讲座通知
【关闭】