2021年外院研究生学术沙龙第4讲:从动词语义结构看“总结经验”的英语误译原因

发布时间:2021-05-25 来源:betway必威 浏览次数:

(通讯员张淑柳 肖志清)5月24日晚,我院研究生会邀请betway必威硕士生导师双文庭教授在betway必威三楼学术报告厅举行了题为“从动词语义结构看‘总结经验’的英语误译原因”的讲座,旨在深入挖掘动名词之间的语义关系,从而找到动词误用的根源。2020级全体研究生和2019级部分研究生聆听了此次讲座。

讲座伊始,双教授以“I have a letter to post”和“I have a letter to be posted”两句为例,指出在英语中,只要动名词搭配不同,句意也就不同,这主要是因为英语是一种形合语言,英语中动词和名词的关系比较密切。中文则相反,因为中文是一种意合语言。但是,也不排除英文中存在意合的地方,中文中存在形合的地方,所以从这一点来看,动名词关系的变化总是会影响到语法结构和语意表达。随后,双教授以“总结经验”一词的译法为例,深入探讨了中文和英文这两种语言中动名词搭配的差异。双教授指出,根据大数据分析,目前中文互联网上“总结经验”的主流译法是“sum up experience”,但这种翻译很不贴切,因为在对“总结经验”做语义分析后可以发现中文中的“总结”既可以带结果也可以带材料,而“sum up”在英文中只能带材料。“experience”主要有两个意思,一是作为产品的“经验”,二是作为材料的“经历”,因此反推“sum up experience”的中文意思是“简述经历”,这与原意不符。那么该如何准确翻译“总结经验”呢?双教授提出可以用正则表达式在语料库中去查找“experience”到底有多少个动词搭配,然后再从中挑出一个最贴近的表达。他补充道,这种方法是非常有效的,因为句法中的名词不仅有概念义,还有语义角色义,这种意义是建立在动词和名词关系基础上的,必须在句法结构中才能体现出来。在分析完所有的搭配后,双教授指出,最贴近的翻译是“review one’s experience”。但单纯从语义分析来看,“review”之后的宾语是材料,而“总结经验”里的“经验”是产品。那么,汉语中的这种产品义是否在英语的“review one’s experience”有体现呢?答案是肯定的:有体现,只不过是一种隐形的体现而已。就“隐形”一词,双教授解释说,这是通过语言形式包装意义的一种方案,与之对应的方案是“显性”。事实上,汉英两语在通过语言形式包装上述两种意义时,均采取了隐性和显性两种方案,不过,这两种语言在对上述两层意思进行表述时,隐性和显性方案使用的情况恰恰是相反的。双教授借用奈达的话总结道,“要重现源语的思想,需要进行很多语法和词汇的调整”。

讲座最后,双教授与同学们进行了热烈的互动交流。本次讲座不仅让同学们对动名词关系有了更加确切的了解,也加深了同学们对中英两种语言深层次差异的认识,这对同学们进一步掌握英汉语对比知识、从事翻译实践是大有裨益的。

上一条:2021年外院研究生学术沙龙第5讲:语言与翻译 下一条:2021年外院研究生学术沙龙第3讲:Understanding Teaching Expertise

关闭