2021年外院研究生学术沙龙第5讲:语言与翻译

发布时间:2021-06-10 来源:betway必威 浏览次数:

(通讯员张淑柳 肖志清)6月7日晚,我院研究生会邀请英语系乔琼副教授在betway必威三楼学术报告厅举行了题为“语言与翻译”的讲座,旨在厘清语言与翻译之间的关系,为同学们提供新的研究视角和研究方向。2020级全体研究生聆听了此次讲座。

讲座开始,乔老师从自己的语言学研究经历出发,简要地介绍了目前国内外语言学发展的基本情况。她指出,在语言研究这一块,必须掌握国内外的重要语言学理论,也要广泛阅读相关的著作。接着,她将视角转向翻译,介绍了国内翻译研究的三个阶段,即语文学研究阶段、结构主义现代语言阶段和解构主义、建构主义阶段。其中,第二个阶段主要是国人向西方学习的阶段,而到了第三个阶段,国人在阐发西方思想的过程中逐渐建立起了自己的思想体系。随后,乔老师又上升到文化层面,辨析了翻译和跨文化阐释这两者之间的关系。她表示,如果从翻译的阐释学传统来看,翻译行为亦应当被看作是一种跨文化阐释的行为,但另一方面,翻译又不完全等同于跨文化阐释,毕竟翻译还是要受语言的限制,这就是所谓的“带着镣铐跳舞”,西方著名翻译学家霍姆斯对此也有过类似的讨论。那么该如何处理这种跨文化阐释(翻译)呢?乔老师以几种常见的翻译错误以及不同的翻译实践对照文本为例,指出译者要适当地把握阐释的度:过度地阐释会脱离原作,而拘泥于语言层面的“忠实”又很难挖掘出翻译文本中丰富的文化内涵,最后以追求形式上的“忠实”而丧失译者的主体性和(再)创造作为代价。此外,乔老师还提到了翻译批评和译学方法论。一般的翻译策略或方法大多围绕直译和意译、形式对等和功能对等、风格选择这几类,但若要真正做好翻译,必须综合考量文本的语言、文体以及文化背景。

讲座最后,乔老师与同学们进行了热烈的互动交流。本次讲座不仅将翻译研究的焦点拉回到“语言”这个最基本的层面上来,还让同学们对跨文化阐释及其方法有了初步的认识和了解,这对同学们开展翻译工作、进行相关领域的研究大有裨益。

上一条:2021年外院研究生学术沙龙第6讲:我国科研工作者在国际发表中使用的论文干预服务研究 下一条:2021年外院研究生学术沙龙第4讲:从动词语义结构看“总结经验”的英语误译原因

关闭