2021年外语论坛第6期:追求不隔的境界:《人间词话》与《在亚当之前》的翻译

发布时间:2021-06-12 来源:betway必威 浏览次数:

(通讯员赵婷婷 肖志清)为了提高我院师生对于文学翻译研究的认识,提高文学作品的翻译能力,6月11日上午,我院邀请华中师范大学廖美珍教授在betway必威三楼学术报告厅举行了题为“追求不隔的境界:《人间词话》与《在亚当之前》的翻译”的讲座。betway必威副院长李金云教授、翻译研究所所长吴万伟教授、学院部分教师以及2020级全体研究生参加了本次讲座。讲座由副院长李金云教授主持。

此次讲座内容主要分为三大部分:探讨王国维及其著名文学批评著作《人间词话》、分析文学境界对文学作品翻译的影响、赏析《在亚当之前》的节选译文。讲座伊始,廖教授首先谈到了王国维在《人间词话》中所提出的三种文学境界。他表示,王国维的境界理论不仅适合于“词”和文学(诗歌)创作,也完全适用为人为学之方方面面。廖教授谈道,王国维区分了境之“隔”与“不隔”,并将其看作境界高下的标准。在谈到境界和翻译时,廖教授指出,判断翻译境界的标准是“隔”与“不隔”,境有“有隔”之境和“不隔”之境,“不隔”之境高于“有隔”之境。就翻译而言,这种不隔具体指的是“情景不隔”和“语言不隔”,两者之间统一且不可分割。通过分析钱钟书对“不隔”的见解和赏析夏济安教授的译文,廖教授表示在翻译中,译者要透过文字形式,像作者一样直面景与情。如果止步于前者,则隔;如果译者能够直接面对原文原作的“情”、“景”,以物观物,则能不隔。通过对比英汉两种语言的差异,廖教授指出由于翻译是在两种不同的(也即“有隔”的)语言文字之间进行的,所以语言层面不隔的实现,实质上是一种除“隔”的过程:只有除隔,才能做到不隔,才能实现不隔。接着,廖教授主要与大家分享了自己翻译《在亚当之前》的过程中所运用的翻译技巧,其中包括使用小句、重叠词和四字格、重复、增加解释和思维模式转换等,这使译文的句法更切合汉语的行文习惯和中国人的思维表达方式,读起来更加地自然流畅。最后,廖教授总结道,英译汉80%靠汉语水平,体现的是汉语优势。而汉译英80%靠英语水平,由此可见,翻译的实质就是写作,好的翻译者必定要拥有较高的双语水平。

讲座结束,廖美珍教授与师生进行了热烈的互动交流。此次讲座对师生们都有很大的启发,通过分析不同的译文所采取的不同翻译策略,有助于帮助在座师生发现新的文学翻译研究思路,并在翻译实践过程中多注重反思。

上一条:第十六届 中西部地区翻译理论与教学研讨会1号通知 下一条:2021年外语论坛第5期:中华学术外译申报指南

关闭